Sentía (J.M. Cano)

 To discover and then cover... This long, meandering preamble reminds me of a saying. "Never explain - your friends don't need it, and your enemies won't believe you anyway". Oh well. You may decide to scroll down to the lyrics and play the song, then read it. Your choice!

This adaptation is a hard sell. The original lyrics have so much wordplay that even a literal, unsingable version of the song could not do it justice. A couple of examples: 

que me ibas dando cuerda/ para que yo me ahorcara

Cuerda is what makes a wind-up toy work, but it also means rope. Instead of “winding up”, you might string someone along, but would a string be strong enough for hanging? The Spanish word cuerda lets you have your cake and eat it too; I could not find a solution in English.

soy un diente sin encía

It would also be hard to carry this priceless metaphor over unless you can establish a whole buccal lexicon in advance, by moving from smiles to jaws then teeth then gums... as the original does.

One might see these images as too precious, too outlandish, darlings Hemingway might have killed. But they worked for me. So I took the challenge, uncertain as to whether the end result would pass muster. 

Since many metaphors would be lost in translation, I tried to compensate by attempting to evoke the vowel sounds of the original (especially the recurring sound ía), something I had rarely prioritized in other adaptations. 

I also sought to match the cleverness of the original by using a stricter rhyming pattern and even adding internal rhymes. Then I figured the consistent use of marine imagery would give the English version some internal coherence. All these efforts made the meaning lose course (pun intended). Almost at the end, I realized singing the ía sound in English makes for a more UK  /ɪə(r)/ than US /ɪ(r)/ pronunciation.

I took some time off and decided to try again. In the second attempt I decided to release myself from some of the constraints I had  set up and do my best to return to what I thought was the intended meaning of the lyrics, favouring natural English speech and monosyllables.

A Bridge Too Far? You tell me. I can only hope that the quality of the melody itself (and the interesting key change), if nothing else, will draw you to the music and lyrics of Mecano and arouse your curiosity about the wondrous poetry of this talented (former?) songwriter, who gave Spain's most popular pop band ever half (if not more) of its hits.


Sentía 

mucho por ti 

Y ahora, 

que siento igual de mucho 

No lo sé dividir 


Sentía 

que no perdía nada 

Buceando entre tus piernas 

Sin medir la brazada 


Se siente, 

Ahora juego de suplente 

Que el que siente no presiente 

Y de tanto que sentía 

No sentí que te perdía 

Yo sentía

 

Sentía 

por tu carril 

Sentía 

la incauta miopía 

De no ver tu perfil 


Te dabas 

para no dar la cara 

Que me ibas dando cuerda 

para que yo me ahorcara 


Se siente, 

Ahora juego de suplente 

Que el que siente no presiente 

Y de tanto que sentía 

No sentí que te perdía

Yo sentía que 

Sentía 


Se siente 

Tu sonrisa disidente 

Coqueteando con la mía 

A mandíbula batiente 

Soy un diente 

Sin encía 

No me pidas 

que sonría 

Que estoy triste, ay

Vida mía


It’s clear

I was plan B

Still, here 

I am, it would appear

You mean that much to me


Too near

To count the cost or doubt you

I fell hook, line and sinker

Now I can’t do without you


How twisted 

Thought you were the catch, persisted

Swam against the tide and drifted

I believed you were sincere, then

Your excuses drowned my fears

Now it’s clear 


Oh dear

I had no clue

For years 

I just had no idea

That I was number two


You loved me

With your eyes closed, gaslighting

me slyly into hoping

The battle was worth fighting


How twisted 

Thought you were the catch, persisted

Swam against the tide and drifted

I believed you were sincere, then

Your excuses drowned my fears

Now it’s clear

And it’s real


You smile and

Strand me on a desert island

Pack and simply disappear

You’re just steering back to dry land

That’s your style and

One thing’s clear

I’m not smiling

Through my tears

Woe is me, for I still do

Love you dear


These feelings

I had for you

They’re still true

Now I no longer thrill you

I don’t know what to do


You liked me 

What could go wrong? I liked you

I failed to count the cost, now

I cannot do without you


Don’t spin it

Hard to see it when you’re in it

Sidelined to the bench, don’t sweat it

Lost the game, too bad, I get it

Was I ever meant to win it

For a minute?


Shortsighted

But who’s to blame?

Gaslighted

Naive and too excited

To see you look away


So-called love

Just going through the motions,

Eyes closed, you made me need you

And played with my devotion


Don’t spin it

Hard to see it when you’re in it

Sidelined to the bench, don’t sweat it

Lost the game, too bad, I get it

Was I ever meant to win it

For the minute

You were in it?


You’re smiling

I must say you look beguiling

We can do polite and charming

You’re so casual it’s disarming

This fake nonchalance

About you

I can’t take it

Don’t know how to

Can’t you see, my love, I am

Lost without you?




3 comentarios:

  1. Irene Coogan11:31

    Me gusta más la primera versión -"It's clear..."- por imágenes, rimas y ritmo. Creo que valdría la pena conservar la imagen de la segunda estrofa original: "Buceando entre tus piernas".

    ResponderEliminar
  2. Thanks! If only I could keep that image of "diving between your legs" somewhere, but it would also require the "not measuring the stroke". I chose to suggest recklessness with the idea of not counting the cost (not as visual, I know) and introduced the hook, line and sinker image instead. Decisions, decisions...

    ResponderEliminar
  3. Anónimo12:17

    Not an easy task, that's for sure! But pleasurable, I bet, and giving pleasure.

    ResponderEliminar